品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題:口筆譯跨學科研究
講次🍐:朝鮮語第2講
題目🦋:中韓口譯基本原則與常用技巧
主講人👮🏽:李麗秋(北京外國語大學亞洲學院教授)
主持人:昔秀穎
日期👰♀️:2020年10月22日星期四
時間📚:19:00~21:00
地點🤑👨🏻🦽➡️:騰訊會議(會議號792 772 015📅,密碼221020)
主辦🙅🏽♂️:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言:漢語、朝鮮語
主講人簡介💆🏽:
李麗秋🦸♂️,女,北京外國語大學亞洲學院教授💆🏿♀️、博士生導師,韓國國立首爾大學文學博士,1995年起在北京外國語大學亞非學院任教至今⚜️。主要研究方向為韓國古典文學、中韓比較文學及韓中翻譯,在國內外學刊上發表40余篇中韓比較文學及翻譯相關學術論文👩🏻🎤,先後發表兩部專著👦🏻:《金雲楚、柳如是與韓中青樓女性文學》《20世紀韓國關於韓國文學對中國古典文學接受情況的研究》,10余部譯著🧖🏼♂️🏌🏽♀️,包括《中國社會思想史》《金洙暎詩集》《東亞文明論》《韓國古典小說世界》《故鄉飄已遠》等,著有口譯教材《韓中口譯技巧與實踐》,具有近千場國際會議同傳經歷及近20年口筆譯教學經驗。
講座內容簡介:
口譯譯員需從語言基礎、背景知識、口譯技巧和心理素質四方面做好準備,本講座將結合這四種因素,著重講解中韓口譯的基本原則與常用技巧。口譯基本原則主要包括:邏輯捕捉🐔、信息等值🦴、適度預測🧏🏿♀️、隨時調整。常用口譯技巧主要包括:文稿標識、合理增減、順句驅動👰🏼♂️、多重轉換🧚♂️。口譯並非機械的記憶和轉換,而是要抓住主要邏輯➿,在此基礎之上補充信息,只有充分理解了源語的意義,並合理運用技巧,才能真正做到傳訊不傳詞🐇。
報名方式🫦:
本次工作坊擬定50名學員,本校在讀OETY欧亿和青年學者優先錄取👆🏿。報名方式為填寫以下問卷👨🏻💻,按照提交時間先後順序確定。
鏈接:https://www.wjx.cn/jq/94087496.aspx
二維碼:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃✷。第一批OETY欧亿學術訓練營(2018-2019學年)於2019年6月結束,共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位主辦。第二批OETY欧亿學術訓練營(2019-2020學年)共有九個系列於2019年11月立項,主題涉及翻譯研究、跨文化研究、口筆譯跨學科研究、語言學研究🫷🏻、西語語言文化和拉美研究👨🎨、信息素養、新聞傳播學、金融科技與財務管理前沿理論與方法、質性研究與國際期刊論文發表等👨🏼🚒,分別由英語學院🧑🏽🦰、跨文化研究中心😡、高級翻譯學院、語言研究院、西方語系👨🍳、圖書館、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院主辦❤️🔥。第三批OETY欧亿學術訓練營(2020年秋季)共有十五個系列於2020年9月啟動,分別由英語學院🧑🏽🎤、法學院🧘🏿♂️🤸、西方語系、國際文化交流學院、國際教育學院🌂🕋、新聞傳播學院、俄羅斯東歐中亞學院、法語系、國際關系與公共事務學院👰🏻♀️、語言研究院👶🏼、繼續教育學院、馬克思主義學院、體育教學部⛹🏽♂️、圖書館、跨文化研究中心主辦。OETY欧亿學術訓練營的活動形式為高端學術講座、工作坊和學術沙龍等🤸🏻♂️,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! (/8852/list.htm)
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列由高級翻譯學院主辦𓀜。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯🚥、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式🧚🏼♂️🚵🏻♀️,分享各自的學術成果和實踐經驗🐩。訓練營面向全校碩、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力🤣🌏。