品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題🧚♂️:口筆譯跨學科研究
講次: 2022-2023學年朝鮮語第2講
題目: 如何構建中韓韓中同傳譯員能力
主講人:李麗秋
主持人:昔秀穎
時間🙆♀️: 2022年11月28日 18:30-21:00
地點: 騰訊會議267-744-033(會議密碼另行通知)
主辦👮🏻: OE欧亿平台高級翻譯學院
語言: 中文、朝鮮語
主講人簡介🙆♀️:
李麗秋,北京外國語大學亞洲學院教授💒、博士生導師,韓國國立首爾大學文學博士🐂🏌🏽♂️,1995年起在北京外國語大學亞洲學院任教至今。主要研究方向為韓國古典文學、中韓比較文學及韓中翻譯,在國內外學刊上發表40余篇中韓比較文學及翻譯相關學術論文✹,先後發表2部專著:《金雲楚🧭、柳如是與韓中青樓女性文學》《20世紀韓國關於韓國文學對中國古典文學接受情況的研究》🏋️,10余部譯著🕑🚎,包括《中國社會思想史》《金洙暎詩集》《東亞文明論》《韓國古典小說世界》《故鄉飄已遠》《我摯愛的女性》《21世紀亞洲經濟的挑戰與展望》等♠︎。具有近千場國際會議同傳及交傳經驗👨🏿🚀,擔任口筆譯教學近20年,口譯教材《韓中口譯技巧與實踐》獲得中國非通用語學會優秀教材一等獎,“朝鮮語口譯”課獲評北京市優質本科課程,2020年入選國家首批一流本科課程。
講座內容簡介:
本講座重點講解如何構建中韓韓中同傳的譯員能力🙋🏿♀️。和交傳相比,同傳對譯員的能力要求更高,除了語言基礎、背景知識🎉、口譯技巧和心理素質以外,還需要具備較好的協調能力💆🏽、應變能力、合作能力與學習能力等。要想在陳述流暢度、語言準確度、邏輯連貫度與信息忠實度等方面均產出高質量的譯語,需要堅持不懈地進行自我學習與訓練👨👨👦。具體訓練方法包括跟讀、聽抄、概述、視譯等,同時輔以平行文本的積累,從而全面提升同傳譯員能力。
報名方式🏟:本次講座僅對上外高翻學院朝鮮語口譯OETY欧亿開放🙇🏽♂️,報名方式為填寫以下問卷 https://www.wjx.cn/vm/QImIkxG.aspx#
二維碼🏪:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃👩🏻🎓,迄今已舉辦四批。學術訓練營的形式為學術講座、工作坊和學術沙龍等🧎🏻♀️,主要對象為本校在讀OETY欧亿♣︎、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息🚬♈️,鏈接網址:/8852/list.htm。
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列,由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力⚔️。