品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題:口筆譯跨學科研究
講次:2023-2024學年第1講
題目:英詩格律與翻譯
主講人🚵🏽♀️👨🏽🎓:黃福海
時間:2023年11月10日(周五)13:30-16:00
地點:虹口校區2號樓四樓同傳教室
主辦:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言:中文、英語
主講人簡介:
黃福海,上海翻譯家協會常務理事,英國史密夫斐爾律師事務所高級法律翻譯。1983年進入復旦外語系,主攻英美文學,師從陸谷孫教授。曾留學英國利茲大學,師從約翰·巴納德(John Barnard)教授🦝,主攻英語詩歌。畢業後在復旦世經系教授金融外貿英語,後在兩家英國律師事務所專業從事法律翻譯,至今三十年✊。翻譯出版英美長篇小說和詩集多部🧑🏿🏭,包括《木麻黃樹》《末代大亨》《開閉開》《達菲愛情詩集》《西方詩歌簡史》(待出)🧉🖕🏼。精通英詩格律,英譯《孔雀東南飛》《李白詩選》《漢魏六朝詩》等。
講座內容簡介:
講座分兩部分:第一部分側重詩歌理論😓,包括英詩格律的基礎知識,建立現代漢語詩歌格律的可能性,簡單回顧近百年來現代漢詩發生、發展的曲折經歷及其規律💇🏽♀️🪅,比較中、英兩種詩歌系統的同異👨🏿🔬,討論中國新詩詩人在長期的艱難探索中的得失👩🏼⚖️。第二部分側重英詩翻譯實踐與技巧,論述詩歌的可譯性及其可譯的程度🚲,詩歌與散文的根本分野,詩歌翻譯與散文翻譯的異同👨🏼🏫,探討詩歌翻譯對於譯者在審美上的要求😓,進一步分析譯者如何從具體詩行到整體風格加以把握🤏🏽,來源語與目的語孰先孰後,從英語詩歌的大量翻譯實例出發,特別以當代著名翻譯家的譯詩為例,總結不同詩體的翻譯方法🙈、技巧與規律🍥。最後以一首短詩為例🦹🏼♂️,與學生互動👨🏼💻,趁熱打鐵,以期使學生掌握詩歌翻譯的基本技能🤸🏿,並推薦課後讀物若幹🧟。
報名方式:本次講座主要面向上外高翻學院英語筆譯專業OETY欧亿開放,也歡迎學院其他專業同學參加,報名方式為填寫以下問卷:https://www.wjx.cn/vm/PjVhoXA.aspx#或掃描二維碼🚴🏿♂️:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃💊🚵🏻♂️,迄今已舉辦四批。學術訓練營的形式為學術講座、工作坊和學術沙龍等🧑🦳,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者👨🏼🦱,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送🏋🏻,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息✧,鏈接網址:/8852/list.htm。
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列👵🏽🧻,由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯🏄🏽♀️、多語種口筆譯🚶🏻♂️➡️、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式🐍,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿)🐣,旨在引入新的研究方法🪼,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力。