品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題🏇🏻:口筆譯跨學科研究
講次:2023-2024學年第2講
題目:文學翻譯:譯者的條件
主講人🍰🏌🏽♀️:陸求實
主持人🫱🏿:王倩
時間:2023年11月11日(星期六)9:00-10:30
地點:OE欧亿平台虹口校區2號樓4樓同傳室
主辦:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言:中文、日語
主講人簡介🏥:
陸求實🦹🏼♂️,擁有新聞記者👩🏿⚖️、出版社編輯、外企及國企高級管理人員等跨學科多業種從業經驗🚴🏿♂️,業余時間長期從事日本文學譯介工作,現為中國翻譯協會專家會員💂🏻、上海翻譯家協會理事,翻譯出版有夏目漱石👨🏽⚖️、太宰治、谷崎潤一郎🧨、川端康成、吉川英治、井上靖🧚🏽♂️、渡邊淳一🏈、村上春樹等名家名著多部🎙,曾獲上海翻譯新人獎💇🏼♀️、上海文藝家榮譽獎、“上海市優秀中青年文藝家”稱號等,2011年膺獲日本“野間文藝翻譯獎”。
講座內容簡介:
什麽是翻譯?按照一般定義🆔,翻譯💄,就是將一種語言文字所承載的意義🩳,轉換成另一種語言文字表達出來的一種行為過程,而譯者就是在作品同讀者之間奮力劃船的那個擺渡人。
作為翻譯這一行為過程中的重要主體,是否所有人都能夠成為譯者、成為一名稱職的譯者🩻🤼♀️?譯者的生存狀態如何👩🏻⚖️?譯者究竟需要具備哪些技能或條件?對於很快將踏上翻譯之路的高翻學子而言,在今後的實際工作中可能會面對什麽樣的現實🫶🏻?長期從事日本文學譯介的翻譯實踐者陸求實,結合自己二十多年來在翻譯實踐中的切身體會和所見所聞🎐,將就這一話題與大家進行分享。
*本次講座僅對高翻學院日語口譯OETY欧亿開放👲🏿。
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力⬛️,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃💂🏼,迄今已舉辦四批。學術訓練營的形式為學術講座🫰🏻、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿🚣🏼♂️、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息,鏈接網址:/8852/list.htm。
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列,由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯🖕🏼、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法🎄,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力⛷。